elhacker.net cabecera Bienvenido(a), Visitante. Por favor Ingresar o Registrarse
¿Perdiste tu email de activación?.

 

 


Tema destacado: Los 10 CVE más críticos (peligrosos) de 2020


  Mostrar Mensajes
Páginas: 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 63
351  Foros Generales / Foro Libre / Re: El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias" en: 5 Marzo 2020, 13:20 pm
porque no es una traduccion literal, es el titulo de la obra (en brasil)... fijate en el uso de mayusculas...
https://pt.wikipedia.org/wiki/Star_Trek

a diferencia de español (por lo menos latino)
https://es.wikipedia.org/wiki/Star_Trek
Te lo pone en mayúsculas o minúsculas según lo pusisteis en la demanda de traducción

Según palabras textuales de @Machacador: "Tu estas mal y Google está bien... las traducciones literales no sirven" y si en mayúsculas es traducción por título en minúsculas es traducción literal.
352  Foros Generales / Foro Libre / Re: El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias" en: 5 Marzo 2020, 04:04 am
Tu estas mal y Google está bien... las traducciones literales no sirven, si así fuese se podría aprender un idioma memorizando un diccionario de dicho idioma...

pues si está tan bien y si las traducciones literales no sirven... ¿me podrías explicar porqué hace una traducción literal de "star trek"  de inglés a portugués pero NO de inglés a español? ¿eh?
 :rolleyes: :o :rolleyes:
353  Foros Generales / Foro Libre / Re: El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias" en: 1 Marzo 2020, 06:47 am
si yo estoy escribiendo un texto  en inglés y me pregunto como se dirá "lo que el viento se llevó", Google me lo traduce como "Gone with the Wind" pero dentro de una frase si digo "Hubo mucho viento, lo que el viento se llevó ha llegado a dos kilómetros" lo traduce como "There was a lot of wind, what the wind took (away) has reached two kilometers". Dicho fuera de frase "what the wind took away" ="lo que le viento se llevó".  

Si traduzco solo "gone with the wind"  me lo traduce "lo que el viento se llevó" y viceversa. Ahora yo lo meto dentro de una frase tal como "There was a lot of wind,  gone with the wind to reach two kilometers", estaría diciendo "Hubo mucho viento, se fue con el viento ha alcanzado dos kilómetros".  A eso me refiero, de nuevo me da el título de la película en español y no la traducción.



Pero si que traduce a otros idiomas STAR TREK, prueba a portugués si que lo traduce. :laugh:



354  Foros Generales / Foro Libre / Re: El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias" en: 1 Marzo 2020, 05:52 am
no necesariamente, ya que la traduccion a diferencia de star wars no se aferra al concepto (aunque parcialmente), ya que el sentido cultural de la misma

sin embargo a tu caso... traduce "star trek" XD si te preoduce conflicto la traducción de star wars, con star trek tirarás la pc por la ventana! XD

no lo traduce. Lo mismo si pongo algo sin sentido como "star luky", lo traduce como "star luky". Si pongo "star table" pone "mesa estrella". Sin embargo pone el escudo.

Debería poner 'viaje estelar'/"viaje a las estrellas"  :-\



he estado buscando otra traducción de película contextualizada y es "Lo que el viento se llevó" (Gone with the Wind).

Si no me equivoco "lo que el viento se llevó" se debería decir en inglés así "what the wind took away". Y "Gone with the Wind" traducirse como "Se fue con el viento"

En resumen el traductor de Google (o los basados en este) no son buenos compañeros de estudio de inglés. Si fuera un estudiante y tratara de usarlo para resolver algunas tareas para casa, sería muy mala idea.
355  Foros Generales / Foro Libre / Re: El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias" en: 1 Marzo 2020, 04:51 am
recuerda que no es solo el resultado de los usuarios... ellos también mezclan eso con contenido contextual de internet...

no entiendo lo de "contextualmente sería correcto", debería ser una traducción literal y no "contextual" como dices, porque no es una expresión como "lol".

Pensando en cuatro dimensiones, si viajara en el tiempo e impidiera que el traductor de "star wars" tradujera el título como "Guerra de las galaxias" sino tal como debería ser, a día de hoy, con toda seguridad, de seguir existiendo Google por aquello de la teoría del caos y el efecto mariposa, el traductor lo traduciría tal cual y no como "guerra de las galaxias".

edito:
si el traductor le la productora le hubiera dado la gana de traducir "Star Wars" como "La princesa, naves y pistolas láser" o alguna tontería así, por muy contextualizado que estuviera igualmente y más aún no sería correcto traducirlo así.

recuerda que no es solo el resultado de los usuarios... ellos también mezclan eso con contenido contextual de internet...
pues desde mi punto de vista esto es un bug



para rizar más el rizo, aquí expongo una traducción de elmundo.es/traductor



En la primera lo traduce como "guerra de las galaxias" esto es porque en EEUU llamaron "Star Wars" a la iniciativa de defensa desde el espacio de Reagan en clara alusión a la película estadounidense del mismo nombre. Como el título de la película se tradujo en español como "Guerra de las Galaxias" igualmente, los medios usaron el mismo título que se le puso en español a la película.

La segundo igualmente "Guerra de las galaxias" en referencia al título en español de "Star Wars" (el film)

La tercera traducción que sería la correcta "guerras de la estrella" aunque un poco sin sentido, no tenía ni idea a que se referenciaba en el ejemplo ¿Guerras de la estrella carácter nieve desierto contable zuvio ? Entonces he buscado en Google y pongo "guerras de la estrella nieve" y el primer enlace pone eso mismo, y resulta que lo que ha hecho el traductor es realizar una búsqueda en Google y poner lo primero que ha encontrado como "Guerras de las estrella" y es una tienda online, que vende un muñeco de Star Wars que lo han indexado como "GUERRAS DE LA ESTRELLA CARÁCTER NIEVE DESIERTO CONSTABLE ZUVIO"



356  Foros Generales / Foro Libre / Re: El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias" en: 1 Marzo 2020, 04:04 am
creo que el error del traductor es que se basa en el resultado de una inmensa cantidad de usuarios que sugieren traducirlo como "Guerra de las Galaxias". Si clicas  en la traducción se abre un menú emergente que te da la opción de "Mejorar esta traducción" así que supongo que muchos usuarios han decidido que la traducción debe ser  la realizada por el traductor del título allá por el 77, probablemente porque así lo tienen asimilado desde la niñez y han creído que esa debería ser la traducción. Traducción que no es para nada correcta, ya que galáxia en inglés es 'galaxy' y no 'star' que es 'estrella".

Entonces 'Guerra de las Galaxias' o 'Guerras de la Galaxia' en inglés supongo que sería "Galaxys War" o "Galaxy Wars" respectivamente y no "Star Wars".

Para colmo estas son las traducciones a la inversa:

"guerras de las estrellas" --> "star wars"
"guerra de las estrellas" --> "star wars"
"guerras de la estrella" ---> "star wars"
"guerras de la galaxia" ---> "galaxy wars"
"guerra de las galaxias" --> "star wars" [de nuevo traduce mal]

¿no resulta curioso que traduzca "guerras de la galaxia" como "galaxy wars" y sin embargo "guerra de las galaxias" lo haga como "star wars"?

 




357  Foros Generales / Foro Libre / El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias" en: 1 Marzo 2020, 03:03 am
hola

Se que es un tema trivial pero me ha llamado la atención. Al no estar seguro de como debería traducirse el título si "Guerra de las estrellas", "Guerras estelares" o "Guerras de la estrella", decidí usar el traductor de Google pero para mi sorpresa va y éste me lo traduce como "Guerra de las Galaxias"  :xD



Creo que  el traductor debería traducir de forma rigurosa y no traducir lo que se supone el usuario espera, como el título de una película. Es como si pongo Die Hard y me lo traduce como "Jungla de Cristal", al menos en latino américa es "Duro de matar" y lo traduce como "morir duro", de forma más literal.

Entrad y comprobadlo por vosotros mismo. No me lo invento.
358  Foros Generales / Foro Libre / Re: Noticia: El primer caso de coronavirus en Barcelona, una mujer que había estad en: 28 Febrero 2020, 16:59 pm
Sin embargo, el empresario sevillano de 62 años que ha dado positivo este miércoles en la capital andaluza no ha viajado a zonas de riesgo ni ha estado recientemente en contacto con extranjeros, por lo que se trata del primer contagio local de la enfermedad en España.
¿y si se ha ido de putas a algún burdel? pues no lo va decir ¿no?

Esto del coronavirus no lo entiendo. Traen un equipo de fútbol de china y los tienen dos semanas en cuarentena ¿y los periodistas que viajan a los puntos rojos o zonas cero quien los controla? (que no se molestan ni en ponerse mascarilla que no sirve para nada, pero bueno)






359  Seguridad Informática / Hacking Wireless / Re: Capturar tráfico de red con un adaptador wifi usb de 54Mbps en: 24 Febrero 2020, 23:35 pm
el tema empezó con que comentó que hackeó el wifi del vecino. Le pregunté que que adaptador o tarjeta usaba que con cualquiera no se podía. Entonces me dijo que una d-link, pero luego añadió con chulería que con con uno usb normal se podía también (como el que puse en la foto) y ahí es cuando ya se me cruzaron los cables.   :¬¬

Un AirPcap  ya no es uno normal.

gracias por responder.

a punto estaba de borrar, porque odio abrir temas y q queden vacíos.

Saludos
360  Seguridad Informática / Hacking Wireless / Capturar tráfico de red con un adaptador wifi usb de 54Mbps en: 22 Febrero 2020, 00:24 am
hola
Un conocido dice que hackeaba el wifi de su vecino con un stick de estos de 54Mbps:


Es imposible, primero que no es capaz de capturar paquetes, tráfico de red con esto? ¿o sí?
¿En serio George? :xD

En un principio pensé que era uno de esos con Kali, pero no.
Páginas: 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 63
WAP2 - Aviso Legal - Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2008, Simple Machines