Autor
|
Tema: Cifrar y encriiptar la eterna lucha. (Leído 23,943 veces)
|
El_Andaluz
Conectado
Mensajes: 4.179
|
Yo pongo un ejemplo la palabra "POLLA" según la Real Academia Española coloquialmente se refiere al pene por lo menos aquí en España, luego en chile otros países tiene significado distinto esta bien dicho la palabra ? Depende a lo que te quieras referir. 1. f. Gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos. 2. f. malson. pene. 3. f. coloq. p. us. Mujer joven. U. m. en dim. 4. f. Arg., Bol., Chile, Col., Ec., El Salv., Guat., Méx., Pan., Perú, Ur. y Ven. Apuesta, especialmente en carreras de caballos. 5. f. Arg., Bol., Chile, Col., Ec., Guat., Pan., Perú, Ur. y Ven. Carrera de caballos. 6. f. Chile. lotería nacional. 7. f. Ec. chuleta (‖ apunte para copiar en los exámenes). 8. f. El Salv. y Méx. esputo. 9. f. Méx. Bebida hecha con leche, huevos y canela, y a la que a veces se le añade licor. 10. f. desus. En algunos juegos de naipes, puesta (‖ cantidad que pone el que pierde para disputarla en la mano siguiente).
polla de agua
1. f. Ave gruiforme de plumaje negruzco en la parte superior, patas largas y verdes, y pico rojo y amarillo. 2. f. Ave gruiforme pequeña semejante a la focha o al rascón. 3. f. Ave gruiforme, de unos 25 cm de longitud desde la punta del pico hasta la extremidad de la cola y unos 50 de envergadura, con plumaje rojizo, verdoso en las partes superiores y ceniciento azulado en las inferiores. una polla, o y una polla 1. exprs. malson. U. para negar enfáticamente lo que se ha dicho.http://dle.rae.es/?id=TadfwCRBueno no si me habréis entendido
|
|
« Última modificación: 13 Abril 2016, 16:27 pm por El_Andaluz »
|
En línea
|
|
|
|
ivancea96
Desconectado
Mensajes: 3.412
ASMático
|
la RAE pierde su naturaleza como compilador por su maña de juzgar, hay palabras que deberían, pero no las acepta porque la población asumió que la RAE es el presidente del idioma y lo que ellos no acepten no está bien, y lo que acepten si está bien (cuanto les habrán pagado por incluir terminos comerciales... ¿googlear?)
La RAE marca las palabras que se deben o no se deben usar. Tenemos la suerte de disponer de una referencia objetiva sobre el lenguaje, cosas que no todos los lenguajes poseen. La gente puede decir y hablar el idioma que quiera, y puede trastornar el castellano tanto como quiera. Ahora bien, ante la duda en una discusión por la lengua, la RAE pondrá el único argumento objetivo. Y así funcionan las cosas. Puedes saltarte tanto como quieras el reglamento de tu empresa, que si alguien te denuncia ante tu jefe, será el reglamento la referencia objetiva. Ahora bien, que los señores que regulan la RAE lo hagan mejor o peor, no le quita importancia a la RAE. Que añadan términos por dinero, tampoco. Pero vaya, el tema aquí es la opinión sobre la nueva palabra. Que es correcta, es algo cierto y no discutible xD
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|
ivancea96
Desconectado
Mensajes: 3.412
ASMático
|
PD: Es como la película de DBZ: La resurrección de Freezer, le pusieron "Congelador". Por Horus! Esa traducción me dejó helado :S
|
|
|
En línea
|
|
|
|
m0rf
Desconectado
Mensajes: 828
BACK!
|
PD: Es como la película de DBZ: La resurrección de Freezer, le pusieron "Congelador". Por Horus! Eso es otro nivel el de las traducciones de películas y series. En catalán está bien traducido DBZ, por suerte. Congelador ahahahahahhaahahahahahahahah
|
|
|
En línea
|
Si todos fuéramos igual de inteligentes no existiría la mediocridad porque no podríamos apreciarla. Aprecias la mediocridad?
|
|
|
MinusFour
|
Eso es otro nivel el de las traducciones de películas y series. En catalán está bien traducido DBZ, por suerte. Congelador ahahahahahhaahahahahahahahah Lo curioso es que eso es lo mismo que penso Akira Toriyama: "For example, the one in control of the Saiyans and other villainous aliens is Frieza. Strictly speaking, Frieza is “freezer”, but I envisioned a refrigerator when I named him. Quizás no les suene raro 'Freezer' si su primer idioma no fue el inglés cuando vieron DBZ, pero para alguien que creció viendo la serie en Inglés les puedo apostar que les fue igual de raro.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Orubatosu
|
Precisamente esa serie, por la cantidad de nombres de coña que tiene como no se anden con ojo la hacen un cristo. Y lo cómico es que la gente sigue pensando que es una historia "original", cuando el original es del 1590 y tiene mas versiones que el Quijote a este paso Pero vamos, el tema de las adaptaciones y traducciones desde el japonés es un tema que me escuece mucho, hasta el extremo que hace muchos años que me niego a ver nada de ese país doblado al castellano, y los subtitulos en castellano con pinzas y dependiendo mucho de quien son, porque las cosas que se hacen tienen delito.
|
|
|
En línea
|
"When People called me freak, i close my eyes and laughed, because they are blinded to happiness" Hideto Matsumoto 1964-1998
|
|
|
|
|