Olvidaba el "Hame"... Kame es tortuga, lo otro sin ver el original japonés no sabría decirlo exactamente.
Y no es un caso único. Si quieres que destroce la infancia, puedo empezar por decirte que la historia en realidad ni siquiera es estrictamente original. Toda la primera temporada de Dragon Ball es una reelaboración de un clásico chino "Saiyuki" o "Viaje al Oeste"
https://es.wikipedia.org/wiki/Viaje_al_OesteEs un clásico chino del siglo XVI que ha tenido literalmente centenares de adaptaciones en diferentes obras. El libro original está editado en castellano, no es fácil de encontrar, y es un poco "pesado" y espeso, pero el Sun Wukong
https://es.wikipedia.org/wiki/Sun_WukongOriginal en el que se basa Toriyama, no es precisamente un niño travieso e inocente, sino un hijo de la gran... bueno, un cabronazo de mucho cuidado. Los elementos del bastón mágico o la nube aparecen en el libro clásico, así como otros personajes que han cambiado de nombre en la historia de Toriyama tomando nombres un tanto ridículos.
Ni siquiera es la primera adaptación al manga, mucho antes Osamu Tezuka hizo si " Goku no Daiboken" y seguro que hay muchas mas adaptaciones que ahora no recuerdo.
De hecho si se escucha el original japonés te das cuenta de que muchos nombres son chistes: Bulma sería "Buruma" que literalmente es "bragas". Trunks es "calzoncillos", Gohan es "comida" o "bola de arroz". Los animalitos que lo acompañan ocasionalmente también tienen nombrecitos cómicos (y se supone son parodias de los compañeros de viaje" ya que uno de ellos por ejemplo es "Ulong" que es un tipo de té, Freezer es literalmente "nevera", y así podríamos seguir.
En mi opinión en cuanto hizo DBZ, la cagó y se dedicó a cobrar por hacer una seria mas aburrida que ver crecer el cesped, pero bueno, opiniones hay para todos los gustos. Su obra "Dr Slump" me parece mucho mas divertida la verdad.
Para adaptaciones atroces, en español a la bruja de "Maho no Takkyujibin" le pusieron el nombrecito de "Nicky" porque "Kiki" les sonaba mal. Teniendo en cuenta que el nombre aparece escrito en la película fue una CAGADA enorme, pero así son las cosas.
¿Quieres un ejemplo de nombre traducido de esa forma?
La famosa película de Ghibli que ganó un oscar y que se editó en España como "El Viaje de Chihiro" se titula en realidad "La misteriosa desaparición de Sen y Chihiro"
Pero, es un ejemplo de adaptación. El título original es "Sen to Chihiro no Kamikakushi", donde se juega con que "Sen" es una lectura del primer kanji de Chihiro (por lo que ocurre en la película, donde ella pierde su nombre y solo conserva el primer kanji), mientras que "Kamikakushi" es un término dificil de traducir que hace referencia a desapariciones misteriosas de niños, pero atribuidas a espíritus (a Kamis).
Vamos, que tienes un título que en Japonés tiene sentido, pero en Español si lo traduces literalmente tienes que inventarte poco menos que una definición para una palabra que simplemente no existe en castellano, y tienes que ver como lidias con un juego de palabras intraducible, ya que el castellano no usa kanjis.
Esto pasa mucho con las traducciones de títulos japoneses. Es relativamente fácil traducir o adaptar desde el inglés al castellano, y no digamos desde frances, italiano y otros idiomas que comparten una raiz común
Pero hacerlo desde idiomas con un origen completamente diferente es mucho, pero mucho mas complicado. Puedo decir sin equivocarme mucho que casi todas las películas y series japonesas editadas en castellano tienen mas de una y dos adaptaciones complicadas por le uso de palabras que se adaptan, tratamientos que se omiten y un largo etc. Esas cosas a menudo forman parte del argumento, pero a ver como traduces al castellano los tratamientos japoneses si no sabe el que lo va a escuchar como funcionan, en que contexto se utilizan, etc.
Terminas con malentendidos o teniendo una traducción literal sin sentido, así está el tema