Naturalmente... de donde uno es. En mi caso es
español de España. Cuando se trata de series, no me importa si tiene voz de Hispanoamérica, pero lo que no soporto es que haya capítulos de diferentes voces... una vez te acostumbras a unas voces, se te hace raro 'escuchar a los actores' con otras voces distintas. Así que, que no mezclen.
Muchas pelis en Netflix (por ejemplo), parece que no tuvieron/tienen traducción en español de España (caso típico de muchas asiáticas), el problema que les suelo encontrar, es que me resulta difícil creerme al personaje bajo ciertas voces de Hispanoamérica, suenan a 'voy a intentar doblar a est epersonaje a ver que tal me queda' y queda como si un amigo lo intentara por su cuenta, es decir... no sientes que la voz acompaña de verdad al personaje, quedando en una mala actuación.
Para mí la credibilidad del personaje (es decir la calidad de la interpretación), prima sobre la voz. Y en este caso, me ocurre con bastante frecuencia que fallan (bajo mi punto de vista, claro), muchas voces de países de Hispanoamérica.
Pero entiendo como normal tanto que la gente prefiera las voces de su país (de su entorno), como que falle la calidad, ya que probablemente en muchos países, no es hasta tiempos recientes que se traducen voces y ha sido habitual escucharlos en VOS. En España en cambio nunca ha sido así, y por ello hay actores de doblaje con décadas de profesión a sus espaldas que además han servido para procurar la calidad a los nuevos actores de doblaje que se suman a dicha profesión.