Autor
|
Tema: Grupo de traducción (Leído 4,925 veces)
|
SmopuiM
Desconectado
Mensajes: 1.439
|
Yo quiero traducir.
|
|
« Última modificación: 8 Abril 2008, 00:37 am por T0rete »
|
En línea
|
|
|
|
T0rete
|
Mas bien lo que tendrías que decir es: "quiero formar un grupo de traducción, voy a reunir gente y a organizarlos" ya que la propuestas es para formar el grupo.
Puedes crear un post a parte en el foro de Sugerencias para reunir gente, luego vienes aqui y pongo el nombre de proyecto, etc.
PD: creo que Carloswaldo también estaba interesado.
|
|
« Última modificación: 7 Abril 2008, 22:44 pm por T0rete »
|
En línea
|
|
|
|
SmopuiM
Desconectado
Mensajes: 1.439
|
Mas bien lo que tendrías que decir es: "quiero formar un grupo de traduccion, voy a reunir gente y a organizalos" ya que la propuestas es para formar el grupo
Ah, entonces pido una disculpa, no lei el post bien. No yo no quiero ser el leader, mucha responsabilidad, mejor solo un traductor si alguien se anima a ser el leader aqui estoy para traducir.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
ghastlyX
Ex-Staff
Desconectado
Mensajes: 1.900
|
Si queréis crear un grupo de traducción, haz lo que ha dicho T0rete pero veo básica una cosa, en el tema que hagáis en este mismo subforo, tendríais que especificar de qué idiomas podéis traducir y qué temas domináis, porque por mucho que alguien sepa una lengua, si traduce un texto técnico de algo que no domina, no sale una traducción igual de fiel que si la hace alguien que sí domine. Un saludo de ghastlyX
|
|
|
En línea
|
|
|
|
SmopuiM
Desconectado
Mensajes: 1.439
|
Si queréis crear un grupo de traducción, haz lo que ha dicho T0rete pero veo básica una cosa, en el tema que hagáis en este mismo subforo, tendríais que especificar de qué idiomas podéis traducir y qué temas domináis, porque por mucho que alguien sepa una lengua, si traduce un texto técnico de algo que no domina, no sale una traducción igual de fiel que si la hace alguien que sí domine. Un saludo de ghastlyX Yo opino que saldria bien, no importa que el traductor no maneje de lo que se esta hablando, pero igual el texto despues de ser traducido pasaria ya en español por gente que si se mueve en esos ambitos y estos se encargarian de revisarlos antes de su publicacion. Saludos.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
T0rete
|
El tema a sido dividido para que se pueda continuar hablando sobre esto en cualquier lugar que no sea donde se publicó. Cuando uno no sabe que es lo que esta traduciendo salen unos textos horribles que me hacen vomitar
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Carloswaldo
Traductor
Moderador Global
Desconectado
Mensajes: 4.762
Nos reservamos el derecho de ban.
|
Yo me ofrezco a ser uno de los que dirijan el grupo, me estoy poniendo en contacto con algunos por privado para pedir apoyo.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Yasmesita
Desconectado
Mensajes: 537
I love Blood, soy yasssmesita
|
Pues aqui estoy para ayudar en lo que pueda
|
|
|
En línea
|
.:Make your influence Positive:. If i say that you are an angel, then you are
|
|
|
hitori batusai
Desconectado
Mensajes: 1.832
|
pos yo me ofresco a ayudarlos en lo q pueda no se mucho ingles pero podre traducir palabras como: home, eat, drink, sex, hit, etc. jaja es broma se un poco nada mas
|
|
|
En línea
|
|
|
|
GroK
Desconectado
Mensajes: 681
...I have become comfortably numb...
|
Mmmh no me he enterado muy bien de donde salio esta propuesta ni cual es el verdadero objetivo (traducir manuales?), pero en ese caso me apunto. Conozco la terminologia y me veo capaz de traducir textos de informatica en general, especialmente sobre Win & Linux, programacion y malware.
Saludos
|
|
|
En línea
|
"I put on my Hendrix album and my son said 'Dad, who's that?' and i said 'Well son, that's God' "- Robert Plant
|
|
|
|
|