Que onda,
Ufff,,,, proyecto de pu. ta madre..... Bien, lo que tu buscas es Traducción reconocimiento de patrones inglés - Español y viceversa.
Porque si quieres hablar de uno bueno o lo tienes que desarrollar, tiene que ser uno bueno y tienes que hablar en inglés.
Me explico:
Si dices Estás ardiendo en español no puedes decir You're in fire.... porque no sabes en qué sentido lo esta diciendo, si lo haces así lo estarías haciendo como la mier..da de traductor de google....
Y cada enlace lo tienes que relacionar con el patrón, y con el significado con su sentido, el patrón tiene que ser muy preciso dependiendo el gusto de la persona, Si lo dices en sentido literal, la persona en la vida Real lo dirá asustada y gritando "¡Estás ardiendo!, pero si lo dices en figurado lo dirá tranquilamente y sensualmente: ¡estas ardiendo!....., allí yaa tienes 2 enlaces, y por cada palabra en español recuerda que existe una Polisemia, yaa que se presenta más de un significado en cada palabra o.O, Ese es un aspecto base del habla y del patrón de voz con 2 significados diferentes pero con las mismas palabras estructuradas.
XD estás pidiendo mucho! estás pidiendo que el traductor entienda las intenciones y el contexto? XD ni un traductor humano puede hacer eso todas las veces! (observa como en las series y pelis las traducciones "fallan" en expresar la idea original en algunos casos... y los errores (o diferencias) de traducción en libros antiguos, como la biblia)
el traductor de google realmente no es malo, es muy bueno y se ha adaptado con el tiempo, es entre los mejores intentos que hay de acceso publico, hace buenos aciertos, puedes buscar otros y verás que vagamente intercambian las palabras...