Foro de elhacker.net

Foros Generales => Foro Libre => Mensaje iniciado por: WHK en 6 Octubre 2019, 23:59 pm



Título: Términos extraños en inglés
Publicado por: WHK en 6 Octubre 2019, 23:59 pm
Hola, estaba viendo un documento y tiene algunos términos que no entiendo y tampoco encuentro una equivalencia en ningún traductor o documento en español y mis contactos hace horas que no me responden xD asi que ustedes son mi última alternativa.

Este es el parrafo:

Citar
range of security assurance and verification

Este es otro:

Citar
Deployment assurance

También este otro:

Citar
security assurance component, wifi assurance

Etc etc etc.

Que rayos es assurance? el traductor de google me dice que puede significar "garantía" o "seguridad" pero no calza para nada decir que se vende una garantía de revisión de wifi xD o que hay que revisar la seguridad de la seguridad. Si es seguridad, ¿porqué no le ponen simplemente security y ya?.

Alguien me puede dar luces por favor?

Saludos.


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: #!drvy en 7 Octubre 2019, 00:51 am
Yo creo que viene siendo usado como garantía siendo que garantía tiene múltiples significados (al igual que seguridad).

https://dle.rae.es/?id=IsE8t8h
https://dle.rae.es/?id=XTrIaQd

En este caso

"rangos de garantías de seguridad y verificación".
"garantías de deploy"

De todos modos, eso no es un párrafo, eso es una pequeña frase de la cual no das contexto entonces tampoco se puede interpretar mucho.

Citar
¿porqué no le ponen simplemente security y ya?.

Se utilizan términos de ese tipo y sinónimos para hacer más apetecible el texto de cara al que lo va a comprar.

Saludos


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: WHK en 7 Octubre 2019, 01:06 am
De todas maneras no me hace mucho sentido, por ejemplo:

https://github.com/OWASP/ASVS/blob/master/4.0/en/0x03-Using-ASVS.md

"Deployment assurance" no creo que sea, garantía de implementación, "wide range of security assurance and verification" tampoco creo que se refiera a las garantías de la seguridad.

(http://pm1.narvii.com/7064/b5ec409b43743ede78e26ba7995656ed8ce6d06er1-720-404v2_uhq.jpg)


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: MinusFour en 7 Octubre 2019, 01:22 am
"Deployment" no es implementación. Deployment podría ser desplegar por ejemplo. Despliegue de medidas de seguridad o entrega de medidas de seguridad. "Assurance" podría ser garantía. Por ejemplo, si hablas de "Quality Assurance", puedes decir que es "Garantía de Calidad". Yo creo que: "range of security assurance and verification" podría ser más "Garantía de niveles de seguridad y verificación".

"Garantías de Despliegue"
"Garantías de Seguridad por Componente"
"Garantías de Servicio Wifi"


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: WHK en 7 Octubre 2019, 01:26 am
Talves sirva pero entré a un canal de irc en inglés y con lo poco que se de ingllés intenté preguntar y me dijeron esto:

Citar
<Me> sorry, i no speak english... what is the definition of "assurance"?
<Me> by example: security assurance
<Me> what is "assurance"?
<davidfetter> guarantee
<Me> guarantee of security?
<davidfetter> yes
<Me> https://github.com/OWASP/ASVS/blob/master/4.0/en/0x03-Using-ASVS.md
<Me> in the asvs says: deployment assurance... assurance is guarantee of implementation?
<davidfetter> in this context, assurance is a measure of how confident you are in a result
<davidfetter> it's not a guarantee. instead, it's a level of, well, being assured
<Me> thanks

Bueno, ahora se que "assurance" viene de "assured", para el tiene todo el sentido del mundo pero para mi no xD, aun sigo sin entender bien el contexto.

MinusFour, eso tiene más sentido, de todas maneras seguiré investigando aver si tengo algún otro punto de vista. Gracias.


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: MinusFour en 7 Octubre 2019, 01:33 am
Talves sirva pero entré a un canal de irc en inglés y con lo poco que se de ingllés intenté preguntar y me dijeron esto:

Bueno, ahora se que "assurance" viene de "assured", para el tiene todo el sentido del mundo pero para mi no xD, aun sigo sin entender bien el contexto.

MinusFour, eso tiene más sentido, de todas maneras seguiré investigando aver si tengo algún otro punto de vista. Gracias.

No es una garantía en el sentido de póliza de seguro. Es garantía, en el sentido de que garantizas o aseguras algo. Por ejemplo, si le ofreces a alguien una garantía de seguridad, estás asegurando (o garantizando) a una persona ciertos niveles de seguridad.


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: #!drvy en 7 Octubre 2019, 01:42 am
A eso me referia cuando dije que tiene múltiples significados.

Cita de: https://dle.rae.es/?id=IsE8t8h
3. f. Cosa que asegura y protege contra algún riesgo o necesidad.
4. f. Seguridad o certeza que se tiene sobre algo. Lo hizo con la garantía de que no se producirán complicaciones.
1. locs. adjs. Que ofrece confianza.

Saludos


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: WHK en 7 Octubre 2019, 02:04 am
Bueno, creo que cada contexto donde se menciona "assurance" tiene un significado distinto, creo que no podré hacer la traducción completa del documento  :(


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: Carloswaldo en 7 Octubre 2019, 02:52 am
Me parece que "Software security assurance" es un término/concepto relativamente nuevo, personalmente no lo he visto traducido en algún lado. Si me atreviera a darle una traducción a las partes donde aparece yo diría:


ASVS Level 1 is for low assurance levels
El nivel 1 de ASVS es para niveles bajos de aseguramiento

it is not effective assurance and must stop
no implica un aseguramiento efectivo y debería dejar de realizarse

We strongly encourage the use of a wide range of security assurance and verification
Animamos encarecidamente a usar un amplio rango de [técnicas de] aseguramiento y verificación

Level 3 - High value, high assurance, or high safety
Nivel 3 - De alto valor, con garantías elevadas o de alta seguridad


Tal vez el principal problema es que se usa en combinación 2 palabras que pueden ser "seguridad" (garantía y protección), pero en español "seguridad de la seguridad" no suena nada bien y es ambigüo. Yo me inclino por "aseguramiento" para "security assurance", o tal vez dejar el término sin traducir. La idea general es un estándar para asegurar (garantizar) la seguridad (nivel de protección) de un sistema.


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: @XSStringManolo en 7 Octubre 2019, 03:00 am
In computer networking, a reliable protocol is a protocol which notifies the sender whether or not the delivery of data to intended recipients was successful.
Reliability is a synonym for assurance, which is the term used by the ITU and ATM Forum.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reliability_(computer_networking)

En redes, un protocolo fiable es un protocolo que notifica al emisor si el envio de datos a los destinatarios fue exitoso o no.
Fiabilidad es un sinónimo de garantía, termino adoptado por ITU y ATM Forum.

El significado del termino depende más de lo que el emisor intentase int en la oración, que en el propio significado de cada palabra.
En base a esto entiendo:

"range of security assurance and verification"
Rango en el que puedes cerciorar que no se sale de la de la seguridad esperada.

Si yo contrato a una empresa de vigilancia, espero unos mínimos y que no se cuele el primer tonto de turno por la puerta principal.

"Deployment assurance"
Sin contexto yo lo entiendo como que se cumpla con el mínimo de despliegue lógico y esperado para el funcionamiento.

"security assurance component, wifi assurance"
Tal cual la oración la interpreto de 2 formas:
1- Un componente para que se cumpla con los requerimientos de seguridad.
Podría ser un contrato, una normativa... Un sistema de respaldo para wi-fi.

2-Un componente que asevera/certifica la seguridad. Monitorización de wi-fi o unos componentes que certifican que el servicio wi-fi es seguro o de calidad.

Yo el término assurance siempre lo he entendido como algo implícito. Por ejemplo si pagas 1000$ por una noche en un hotel, te esperas servicio de habitaciones, privacidad, seguridad, parking privado, piscina, limpieza...
A pesar de que el hotel no te diga nada de eso, es de esperar que en gran medida así sea.

En cambio si pagas 20$ como mucho te esperas que haya una cama.

Si pagas 1000$ por una noche y te dan un cuartucho lleno de mugre, no se cumpliría esa assurance.


Hay algunas palabras que no tienen traducción ninguna al español. O al traducirlas se pierde información vital. Una traducción no tiene porque ser conservadora con el lenguaje. Puedes transmitir lo mismo con tus palabras, parafrasear, citar, omitir, añadir, completar, resumir, etc.
Depende para que lo uses.

Asurance en algunos casos diría que puede ser traducido como soporte/asesoramiento/cuidado/garantía/aseveración...

Si pasas mayor parte del texto, y título del tema o capítulo te doy un traducción mucho más precisa.


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: Machacador en 7 Octubre 2019, 03:18 am
Bueno, creo que cada contexto donde se menciona "assurance" tiene un significado distinto, creo que no podré hacer la traducción completa del documento  :(

Es por estas cosas que que cuando se quiere llevar un documento de un idioma a otro no se recurre a un "traductor" del idioma sino a un "interprete" para que este le de el significado correcto en el otro idioma al documento en cuestión...

 :rolleyes: :o :rolleyes:


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: Carloswaldo en 7 Octubre 2019, 03:33 am
Hay algunas palabras que no tienen traducción ninguna al español. O al traducirlas se pierde información vital. Una traducción no tiene porque ser conservadora con el lenguaje. Puedes transmitir lo mismo con tus palabras, parafrasear, citar, omitir, añadir, completar, resumir, etc.
Depende para que lo uses.

Estoy de acuerdo, lo importante es transmitir la misma idea, incluso si tienes que suprimir o aumentar palabras.

Es por estas cosas que que cuando se quiere llevar un documento de un idioma a otro no se recurre a un "traductor" del idioma sino a un "interprete" para que este le de el significado correcto en el otro idioma al documento en cuestión...

Eeeh... Un intérprete hace una traducción simultánea de un medio oral, no tiene nada que pintar en este caso. La labor de un traductor es literalmente llevar algo de un idioma a otro, especialmente si es un medio escrito.


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: WHK en 7 Octubre 2019, 03:36 am
Muchas gracias a todos por la ayuda, ya tengo una mejor visión sobre como continuar la traducción.

Saludos.


Título: Re: Términos extraños en inglés
Publicado por: Machacador en 7 Octubre 2019, 04:25 am
Estoy de acuerdo, lo importante es transmitir la misma idea, incluso si tienes que suprimir o aumentar palabras.

Eeeh... Un intérprete hace una traducción simultánea de un medio oral, no tiene nada que pintar en este caso. La labor de un traductor es literalmente llevar algo de un idioma a otro, especialmente si es un medio escrito.

Si... ese también es un interprete, pero cuando se trata de documentos, y mas si estos son legales, se precisa de un interprete porque las traducciones literales con frecuencia son "mal interpretadas" y esto da lugar a muchos inconvenientes... capicci???...

Tuve un hermano gerente de una empresa aduanera y en ella tenían un interprete multilingüe para la redacción de documentos, pues las traducciones literales no valían en estos casos donde todo es comercio y leyes internacionales... entonces... interpretación no es lo mismo que traducción, pero se le parece bastante...

 :rolleyes: :o :rolleyes:

Saludos.