Foro de elhacker.net

Foros Generales => Noticias => Mensaje iniciado por: wolfbcn en 30 Noviembre 2014, 21:59 pm



Título: El doblaje de videojuegos gana peso en España
Publicado por: wolfbcn en 30 Noviembre 2014, 21:59 pm
Entre «uh, uh» y «vamos, seguimos» anda el juego. Nos adentramos en el proceso de doblaje de un videojuego, una experiencia peculiar y distinta. No hay imagen, solo una secuencia en inglés. Sus matices y su acento se adapta a la interpretación en español, un idioma que cada vez va ganando más peso en este sector.

Es mucho más difícil doblar un juego que una película. Incluso en una película de animación 3D siempre tienes una imagen», relata Álex de la Iglesia, director de doblaje en el «shooter» de acción en tercera persona «The Order 1886», en declaraciones al diario ABC. El realizador español dirige las sesiones de doblaje al castellano del título de Ready at Dawn y también dobla las voces de algunos de los personajes secundarios de la trama. «Es mucho más complicado porque te obliga a estar consultando el guión, el tratamiento, imaginarte lo que están haciendo sin contar con la imagen», asegura.

LEER MAS: http://www.abc.es/tecnologia/videojuegos/20141126/abci-order-1886-alex-iglesia-actor-doblaje-assassins-creed-unity-christian-galvez-michelle-jenner-heavy-rain-tito-valverde-batman-fable-dobladores-cesar-diaz-diablo-201411261516.html