Foro de elhacker.net

Foros Generales => Foro Libre => Mensaje iniciado por: Eleкtro en 7 Septiembre 2014, 10:00 am



Título: Ayuda para hacer una buena traducción de esta frase Yankee...
Publicado por: Eleкtro en 7 Septiembre 2014, 10:00 am
Buenas

Como dice el título del tema, necesito la ayuda de alguien que se maneje muy bien con el idioma Inglés para realizar una buena traducción fidedigna al Castellano de la siguiente frase:

"Bro, of you well wisher of https://X.com team then you surely consider,"

A mi el Inglés no se me da mal, aunque tampoco lo manejo a nivel experto como se puede apreciar, pero no suelo tener problemas para expresarme o para entender lo que alguien intenta decirme... como es este caso con esa maldita frase, donde además GoogleTranslate lo empeora todavía más.

Esto es lo que he conseguido descifrar:

"Hermano, ¿?¿?¿?¿?¿? del equipo de http://página.com entonces seguro que lo considerarás."

Obviamente no tiene mucho sentido sin entender lo que esta persona me quiere expresar al inicio de la frase, donde lo rellené con interrogantes.

Gracias de antemano.

Saludos!


Título: Re: Ayuda para hacer una buena traducción de esta frase Yankee...
Publicado por: MinusFour en 7 Septiembre 2014, 16:19 pm
No tiene mucho sentido en mi opinión:

"Hermano, que deseas el bien de http://pagina.com, entonces de seguro estas considerando,"

Puede ser que ese of al principio sea if: (typo)

"Hermano, si deseas el bien de http://pagina.com, entonces de seguro estas considerando,"


Título: Re: Ayuda para hacer una buena traducción de esta frase Yankee...
Publicado por: daryo en 7 Septiembre 2014, 17:35 pm
creo que se refiere a que si deseas entrar a su equipo que lo consideres.Pero si esta como mal escrito xD
hermano, tu bien puedes desear el equipo -0- entonces tu podrias considerarlo seguramente


Título: Re: Ayuda para hacer una buena traducción de esta frase Yankee...
Publicado por: Eleкtro en 7 Septiembre 2014, 22:39 pm
Gracias por la ayuda prestada, ambos :)

Me quedo con lo del fallo de escritura if/of, eso es lo único que le da sentido a la frase xD

un saludo!