Hay algunas palabras que no tienen traducción ninguna al español. O al traducirlas se pierde información vital. Una traducción no tiene porque ser conservadora con el lenguaje. Puedes transmitir lo mismo con tus palabras, parafrasear, citar, omitir, añadir, completar, resumir, etc.
Depende para que lo uses.
Estoy de acuerdo, lo importante es transmitir la misma idea, incluso si tienes que suprimir o aumentar palabras.
Es por estas cosas que que cuando se quiere llevar un documento de un idioma a otro no se recurre a un "traductor" del idioma sino a un "interprete" para que este le de el significado correcto en el otro idioma al documento en cuestión...
Eeeh... Un intérprete hace una traducción simultánea de un medio oral, no tiene nada que pintar en este caso. La labor de un traductor es literalmente llevar algo de un idioma a otro, especialmente si es un medio escrito.