In computer networking, a reliable protocol is a protocol which notifies the sender whether or not the delivery of data to intended recipients was successful.
Reliability is a synonym for assurance, which is the term used by the ITU and ATM Forum.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reliability_(computer_networking)
En redes, un protocolo fiable es un protocolo que notifica al emisor si el envio de datos a los destinatarios fue exitoso o no.
Fiabilidad es un sinónimo de garantía, termino adoptado por ITU y ATM Forum.
El significado del termino depende más de lo que el emisor intentase int en la oración, que en el propio significado de cada palabra.
En base a esto entiendo:
"range of security assurance and verification"
Rango en el que puedes cerciorar que no se sale de la de la seguridad esperada.
Si yo contrato a una empresa de vigilancia, espero unos mínimos y que no se cuele el primer tonto de turno por la puerta principal.
"Deployment assurance"
Sin contexto yo lo entiendo como que se cumpla con el mínimo de despliegue lógico y esperado para el funcionamiento.
"security assurance component, wifi assurance"
Tal cual la oración la interpreto de 2 formas:
1- Un componente para que se cumpla con los requerimientos de seguridad.
Podría ser un contrato, una normativa... Un sistema de respaldo para wi-fi.
2-Un componente que asevera/certifica la seguridad. Monitorización de wi-fi o unos componentes que certifican que el servicio wi-fi es seguro o de calidad.
Yo el término assurance siempre lo he entendido como algo implícito. Por ejemplo si pagas 1000$ por una noche en un hotel, te esperas servicio de habitaciones, privacidad, seguridad, parking privado, piscina, limpieza...
A pesar de que el hotel no te diga nada de eso, es de esperar que en gran medida así sea.
En cambio si pagas 20$ como mucho te esperas que haya una cama.
Si pagas 1000$ por una noche y te dan un cuartucho lleno de mugre, no se cumpliría esa assurance.
Hay algunas palabras que no tienen traducción ninguna al español. O al traducirlas se pierde información vital. Una traducción no tiene porque ser conservadora con el lenguaje. Puedes transmitir lo mismo con tus palabras, parafrasear, citar, omitir, añadir, completar, resumir, etc.
Depende para que lo uses.
Asurance en algunos casos diría que puede ser traducido como soporte/asesoramiento/cuidado/garantía/aseveración...
Si pasas mayor parte del texto, y título del tema o capítulo te doy un traducción mucho más precisa.