Yo, ahora ya no, pero hubo una temporada que los sábados iba a hacer un poco de "running" por la mañana y por la tarde estaba supercansada y me tumbaba en el sofá a ver las películas de Antena 3 o de Telecinco y ...me di cuenta de que daba igual el título que tuvieran en Inglés ...la traducción era siempre algo como..
Para los traductors , parece que sólo existen los Adjetivos acabados en -al, a la hora de traducir ..y la verdad es que en España, otra cosa no tendremos, pero términos para decir la misma palabra ..nos sobran ,
« Última modificación: 7 Noviembre 2015, 16:07 pm por Constance »
Obviando el tema de marketing, costumbres, cultura y lenguaje, una traducción literal no es siempre una traducción correcta del significado, por no decir que no todos los lenguajes tienen todas las palabras y expresiones xD
Y en cuanto al que abrió el tema, eso de abrir un tema de este tipo y no poner ningún ejemplo, un poco vago no? xD
A parte del marketing, costumbres, cultura, lenguaje y traducciones literales, esta el cuando no tienes nada mejor que poner y lo traduces como puedas.
Ahi arriba antes he visto un ejemplo de porque no se hacen traducciones literales.
"America Latina": "Kame Kame Ha"
La traducción literal sería "tortuga, tortuga haaaaaa"
Francamente, queda un poco ridículo, pero el tono general de ese manga es, pese a que se ha perdido parte en las traducciones un poco ridículo, sobre todo en cuestión de nombres
En línea
"When People called me freak, i close my eyes and laughed, because they are blinded to happiness" Hideto Matsumoto 1964-1998
A parte del marketing, costumbres, cultura, lenguaje y traducciones literales, esta el cuando no tienes nada mejor que poner y lo traduces como puedas.
Gran parte de esas son de la misma ""saga"", donde todas se llaman así xD Parece que a los que tradujeron esas películas les gustó lo de "... como puedas". Y admitámoslo, queda bien. Siempre que lee un "... como puedas", un español piensa en una película de comedia de ese actor xD